Non ce la faccio più! Continuo a sentir pronunciare " exploit ", nel senso di " sfruttamento di una vulnerabilità informatica ", in francese: espluà ! E' quasi un pugno nello stomaco! Sebbene il termine inglese derivi dal francese, quando si usa nel contesto della sicurezza informatica, la pronuncia è in inglese, ovvero " ecsploit "o " icsploit " (a seconda che sia un sostantivo o un verbo). E poi visto che la consuetudine è quella di usare termini inglesi nel contesto informatico, e per amore di un unico e non ambiguo vocabolario, usiamo i termini inglesi quando ci riferiamo a cose ben specifiche e relative all'informatica. Per essere estremamente chiari, se dobbiamo parlare di "SQL Injection" non è che possiamo tradurla come "inoculazione di sequenze maliziose in una istruzione del linguaggio SQL". Non si capisce nulla! Altrimenti torniamo al caro professore che insisteva nel tradurre "Computer" in "...
Ha attraversato l'oceano un'altra delle mirabili idee del nostro amato Premier: regolare Internet . Si sarà consigliato con il governo Cinese che è esperto in materia. "The President of Italy, which will have the Presidency of the G8 starting January 1, says he wants to use the future position of Italy to 'Regulate the Internet.' Italy's President Berlusconi appears to be a cantankerous character, prompting riots when Italy last had the G8 presidency in 2001. This will no doubt be a serious effort, but knowing the fundamental design of the Internet involves routing around damage, the efforts could be more amusing than threatening." Update — 12/5 at 00:04 by SS: Reader fondacio noted that Silvio Berlusconi is Italy's Prime Minister, not its President. He is Italy's G8 representative, and Italy will hold the presidency in 2009." Non potremmo proporre ai cinesi di adottarlo? In fondo è simpatico...
Auguri di Buon Natale a tutti i nerds! :)
RispondiElimina